В японском языке существует такое понятие, как именные суффиксы(日本語の敬称 nihongo no keisyo:). Эти суффиксы могут добавляться к имени, фамилии, а также к профессии. Обращение по имени указывает на более близкие отношения, чем обращение по фамилии. Именные суффиксы имеют большое значение в общении японцев, они могут нести в себе информацию о социальном статусе собеседника, о взаимоотношениях между собеседниками. Возможно также встретить обращение без суффикса, обычно так обращаются взрослые к детям и подросткам, друзья друг ко другу. Обратите внимание, что именные суффиксы употребляются, когда вы обращаетесь к кому-либо, но ни в коем случае не по отношению к самому себе. Например, нельзя о себе сказать 私はニキタさんです。Watashi wa Nikita san desu. Я - господин Никита.

Распространенные именные суффиксы:

-сан (さん) господин (госпожа) . Суффикс передает уважительное отношение, часто используется при обращении к незнакомым людям, людям одинакового с вами социального статуса (например, ваши одноклассники, одногруппники, коллеги по работе), при обращении к старшим.

-кун (君) - на русский язык его можно перевести как товарищ, друг . Данный суффикс обычно используется либо при обращении к парням, либо при общении мужчин, имеющих равный социальный статус, между собой. Иногда так называют девушек взрослые или те, кто имеет более высокий социальный статус, когда суффикс -тян (ちゃん) не подходит (например, так мужчина-учитель может обратиться к ученице или начальник к своей подчиненной).

Суффикс «-кун», указывает на более близкие, но все же формальные отношения, по сравнению с суффиксом «-сан».

-тян/-чан (ちゃん) – уменьшительно-ласкательный суффикс (аналог русского –чка: Леночка, Машенька). Суффикс -ちゃんиспользуется при близких и неофициальных отношениях, например, между подругами или по отношению к маленьким детям, парнями по отношению к близко знакомым девушкам. Но не стоит употреблять этим суффиксом при обращении к мужчинам, если только вы не девушка, которая обращается к своему возлюбленному (тогда можно). Также существуют некоторые вариации этого суффикса: тин, тан, так произносят этот суффикс маленькие дети.

-сама (さま) данный суффикс на русский язык можно перевести как господин, достопочтенный . Суффикс -さま (sama) более уважительный, чем -さん (san), демонстрирует максимальное почтение и уважение. Суффикс применяется при обращении лиц низшего социального положения к высшим, например, при обращении к божествам, слуги к своему господину, или так может обращаться девушка к своему возлюбленному. Суффикс –さま добавляется к фамилии и обязательно применяется в письмах при указании адресата. В разговорной речи применяется редко.

-ко:хай (こうはい、 後輩) - Обращение к младшему. Например, в школе или институте по отношению к тем, кто младше, чем говорящий (старшеклассник к младшекласнику, старшекурсник к младшекурснику).

-сэмпай (せんぱい、先輩) - Обращение к старшему. Например, в школе или институте по отношению к тем, кто старше, чем говорящий (младшеклассник к старшекласснику, младшекурсник к старшекурснику).

-сэнсэй (先生) - означает «учитель» , может использоваться не только по отношению к учителям, но и к врачам, ученым, писателям.

Хотите не только уметь правильно обращаться к собеседнику-японцу, но и разговаривать с ним на японском? Спорим, что уже через год вы сможете достичь своей мечты? Как это сделать? Читайте .

В японском языке существует целый набор так называемых именных суффиксов , то есть, суффиксов, добавляемых в разговорной речи к именам, фамилиям, прозвищам и другим словам, обозначающим собеседника или третье лицо. Они используются для обозначения социальных отношений между говорящим и тем, о ком говорят. Выбор суффикса определяется характером говорящего (нормальный, грубый, очень вежливый), его отношением к слушателю (обычная вежливость, уважение, заискивание, грубость, высокомерие), их положением в обществе и ситуацией, в которой происходит беседа (один на один, в кругу близких друзей, между коллегами, между незнакомыми людьми, на людях). Далее следует список некоторых из этих суффиксов (в порядке возрастания “уважительности”) и их обычные значения.

-тян (chan) – Близкий аналог “уменьшительно-ласкательных” суффиксов русского языка. Обычно используется по отношению к младшему или низшему в социальном смысле, с которым складываются близкие отношения. В использовании этого суффикса чувствуется элемент “сюсюканья”. Обычно используется при обращении взрослых к детям, парней к любимым девушкам, подружек друг к другу, маленьких детей друг к другу. Применение этого суффикса по отношению к не очень близким людям, равным говорящему по положению, – невежливо. Скажем, если парень так обращается к ровеснице, с которой не “крутит роман”, то он проявляет некорректность. Девушка, обращающаяся так к парню-ровестнику, с которым не “крутит роман” – в сущности, хамит.

-кун (kun) – Аналог обращения “товарищ”. Чаще всего используется между мужчинами или по отношению к парням. Указывает, скорее, на некоторую “официальность”, тем не менее, близких отношений. Скажем, между однокласниками, партнерами или приятелями. Также может использоваться по отношению к младшим или низшим в социальном смысле, когда на этом обстоятельстве не нужно заострять внимание.

-ян (yan) - Кансайский аналог “-тян” и “-кун”.

-пён (pyon) – Детский вариант “-кун”.

-тти (cchi) – Детский вариант “-тян” (ср. “Тамаготти”).

-тан (tan) – еще одна вариация “-тян”, но встречается в основном по отношения к маскотам (Нанами-тан, Википе-тан).

-без суффикса – Близкие отношения, но без “сюсюканья”. Обычное обращение взрослых к детям-подросткам, друзей друг к другу и т.д. Если же человек вообще не пользуется суффиксами, то это явный показатель грубости. Обращение по фамилии без суффикса – признак фамильярных, но “отстраненных” отношений (характерный пример – отношения школьников или студентов).

-сан (san) – Аналог русского “господин/госпожа”. Общее указание на уважительное отношение. Часто используется для общения с незнакомыми людьми, или когда все остальные суффиксы не подходят. Используется по отношению к старшим, в том числе к старшим родственникам (братьям, сестрам, родителям).

-хан (han) – Кансайский аналог “-сан”.

-си (shi) – “Господин”, используется исключительно в официальных документах после фамилии.

-фудзин (fujin) – “Госпожа”, используется исключительно в официальных документах после фамилии.

-кохай (kouhai) – Обращение к младшему. Особенно часто – в школе по отношению к тем, кто младше, чем говорящий.

-сэмпай (senpai) – Обращение к старшему. Особенно часто – в школе по отношению к тем, кто старше, чем говорящий.

-доно (dono) – Редкий суффикс. Уважительное обращение к равному или высшему, но незначительно отличающемуся по положению. В настоящее время считается устаревшим и практически не встречается в общении. В древности активно использовался при обращении самураев друг к другу.

-сэнсэй (sensei) – “Учитель”. Используется по отношению к собственно учителям и преподавателям, а также к врачам и политикам.

-сэнсю (senshu) – “Спортсмен”. Используется по отношению к известным спортсменам.

-дзэки (zeki) - “Борец сумо”. Используется по отношению к известным сумоистам.

-уэ (ue) – “Старший”. Редкий и устаревший уважительный суффикс, использующийся по отношению к старшим членам семьи. Не используется с именами – только с обозначениями положения в семье (“отец”, “мать”, “брат”).

-сама (sama) – Наивысшая степень уважения. Обращение к богам и духам, к духовным авторитетам, девушки к возлюбленному, слуг к высокородным хозяевам, и т.д. На русский примерно переводится как “уважаемый, дорогой, досточтимый”.

-дзин (jin) – “Один из”. “Сая-дзин” – “один из Сая”.

-тати (tachi) – “И друзья”. “Гоку-тати” – “Гоку и его друзья”.

-гуми (gumi) – “Команда, группа, тусовка”. “Кэнсин-гуми” – “Команда Кэнсина”.

-тяма (chama) – среднее между “-тян” и “-сама”, можно перевести как “маленькая госпожа”.

Posted:

октября 31, 2010 Воскресенье at 4:31 пп

0 В Японии, когда речь идет о других людях, обычно использует почетный титул. Его ставят после имени человека. Наиболее распространенным является предлог "Сан". Это означает, то же, что и «господин», "госпожа", «миссис», например г-н Танака упоминается как Танака-сан , то же самое, что и миссис Парк, и их незамужняя дочь. Другим распространённым уважительным обращением является "Сама", более вежливую версию Сана используют, для наименования сенсея , педагогов, "кунов " и "чан" (в России более популярен вариант Тян). Эти предлоги помещаются сразу после имени.

Правильное использование уважительных предлогов считается очень важным в Японии. Если кто-то называет человека только по имени, без добавления почётного предлога, то его называют yobisute (呼 び 捨 て), показывая этим его невоспитанность.

Хотя предлоги, обычно, добавляются к именам людей, существуют некоторые исключения. Уважительные приставки не используются, когда речь идет о члене своей семьи, например на работе Ms. Shimizu называет своего начальника «Танака сан», при разговоре с ним, но когда она разговаривает с клиентом за пределами своей компании, то она называет его просто «Танака ».

Общее почетное наименование Сан

Сан - (さ ん) является наиболее распространенным почётным титулом. Сан - похож на «г-н», «г-жа», «миссис», и так далее.

Сан - также может быть использован с характеристикой человека. Книготорговец может быть hon"ya-Сан - (本 屋 さ ん), "Г-н Букинист". Иностранец может упоминаться как Gaijin-Сан - (外人 さ ん).

Сан - также используется, когда речь идет о таких организациях, как компании. Например, офис или магазин компании под названием Kojima Denki может называться Kojima Denki-Сан - другой соседней компании. Это можно увидеть на маленьких картах, часто используемых в телефонных книгах и визитных карточках в Японии, где имена окружающих компаний, пишутся с использованием "сан".

Сан - также применяется к некоторым видам пищи. Например, рыбу используемую для приготовления пищи иногда называют Сакан-сан.

И Сан и его более формальный эквивалент, САМ предполагают знакомство. В формальной речи или письменной форме, может быть предпочтительным, указанное в заголовке Ши.

Уважительный предлог Кун

Kun (君) является неформальным и в основном используются для мужчин, таких как мальчики или юноши на работе. Этот предлог обычно применяется начальниками к подчиненным мужчинами того же самого возраста и статуса друг к другу, и в обращении к мальчикам.

Школьные учителя, как правило, обращаются к студентам, употребляя предлог "kun", в то время как к девушкам студенткам обращаются, как "san" или "чан" (тян).

В парламенте Японии участников и министров называют "kun" их председатели. Например, Дзюнъитиро Коидзуми называют Коидзуми Jun"ichirō kun. Однако, когда Такако Дои, женщина, была председателем нижней палаты, она использовала приставку "сан"

Школьные учителя обычно обращаясь к студентам мужского пола с использованием приставки "кун", а ученицам адресуются при помощи слова "Сан" или "чан".

В Сейме Японии, члены парламента и министры называют Кунами председателей. Например, обращаяcь к Junichiro Koizumi нужно говорить Koizumi Jun"ichirō kun. Однако, когда Такако Дои, женщина, была председателем нижней палаты, она использовала титул "Сан".

Уважительный предлог Chan

Шварценеггер AKA Сюва-чан

Чан (ち ゃ ん) является родственной формой по крови, используется для обозначения детей и женщин-членов семьи, близких друзей и любимых. Переход от "Сана" к "Чан" является своего рода «детским лепетом» в японском языке, где звук «ш» превращается в букву «ч», например, как "chitchai" в "chiisai", ""маленький"".

Чан также используется для наименования взрослых людей, которые считаются каваи (милые или красивые). Например, Арнольд Шварценеггер получил прозвище Сюва-чан (シ ュ ワ ち ゃ ん).

Chan иногда применяется к заболевшим детям, если имя не соответствует суффиксу куна. Например, мальчик по имени Tetsuya может быть прозванный Tetchan, а не Tekkun больше, по фонетическим соображениям.

Несмотря на то, что обычно говорят, что уважительный титул не применяют к себе, некоторые женщины обращаются к себе в третьем лице, используя "чан". Например, молодая женщина по имени Maki могла бы назвать себя Maki-чан, а не использовать местоимение от первого лица, как Watashi. Чан также используется, как для домашних, так и для диких животных.

Таким же образом, можно сделать вывод, что "Чан" является версией "Сан", есть также Чама (ち ゃ ま) из "сама". Другие варианты включают в себя chin (ち ん) и tan (た ん).

Senpai and kōhai

Сенпай (先輩) используются учениками для обращения к студентам старших курсов в академической или иной учебной среде, или в легкой атлетике и спортивных клубах, а также в условиях бизнеса, чтобы обратиться к людям занимающими более высокие должности. kōhai (後輩) является прямо противоположным по значению "Сенпай ". Он используется для обращения в адрес юношей моложе себя.

Сенсей

Сенсей (先生) используется для обращения к учителям, врачам, юристам, политикам и другим представителей власти. Он также используется, чтобы выразить своё уважение к кому-то, кто достиг определенного уровня мастерства в некоторой области. Он употребляется любителями беллетристов, музыкантов и художников. Например, японские поклонники манги обращаются к манга художнику Румико Такахаши, как Takahashi-сенсей.

Сама

Sama (様) - формальная версия сана. Его употребляют для обращения к лицам выше себя по рангу, так и в решении коммерческих и деловых вопросов относительно своих клиентов. Она также является частью набора фраз, таких как O-Kyak-сама (заказчик) или о-Мачид-сама («Мне очень жаль, что я вас задержал»). Sama также пишут на почтовых конвертах в имени адресата.

Sama часто используется для обращения к людям, которые обладают особым умением, или к тем, кто внешне достаточно привлекателен. На пике своей популярности, Леонардо Дикаприо получил прозвище Лео-сам в Японии.

Sama также иногда используется в обращении к самому себе, например, "мой уважаемой я", что означает «Я». Однако это не является позёрством или юмором.

Ши

Ши (氏) используется в формальном письме, а иногда и в очень вежливой речи, для обращения к человеку, который не знаком с собеседником, как правило, человек, никогда не встречавший ранее своего собеседника. Так, например, название Ши является общим в речи дикторов. Предпочтительно использовать его в юридических документах, научных журналах, а также некоторых других использующих официальный письменный стиль. После того, как имя человека было использовано с "Ши", человек может упоминаться с "Ши " в одиночку, без добавления его имени, до тех пор, пока существует только один человек, которого так называют.

Род занятий, связанные с названием

Вместо указанной выше общей уважительной приставки, довольно распространено использовать название работы человека после имени. Это характерно для спортсменов, которые будут называться именем + Сеншей (選手), а не имя + сан. Мастер-плотник с именем Suzuki может иметь приставку тори (棟梁), что означает «мастер-плотник», прикрепленную к его имени, и будет именоваться Suzuki-тори, а не Suzuki-сан. Телевизионный адвокат Кадзуя Маруяма упоминается как Маруяма Bengoshi (丸山 弁 護士) (буквально, "Маруяма-адвокат"), а не Маруяма-сан.

Внутри компании, это также распространено для обозначения людей, используя их должность, особенно для тех, кто более высокого ранга, таких как президент компании, Шах (社長) или другие названия, такие как Bucher (部長), начальник отдела и т.д.

Почтительное название должностей

Название работы может иметь две версии. Например, "переводчик" может быть hon"yakuka (翻 訳 家) или hon"yakusha (翻 訳 者). Названия работы оканчивающиеся на ка (家), что означает «эксперт», как правило, подразумевают какой-то опыт. Однако, по правилам скромности в японском языке, они обычно не используются эту приставку для себя. Обычная форма с ша (者), что означает «человек» может быть использована человеком или в виде обычного текста, например, название книги. Использование концовки "Ка " подразумевает уважение. Кроме того, практикующий дзюдо, дзюдоист (柔道 家), или «специалист по дзюдо», и авторы манги мангака (漫画家) или «эксперты манга ».

Например фермеры, имеют старое название hyakusho (百姓) (буквально «сто фамилий»), но в настоящее время оно считается оскорбительным, и фермеры называют себя, nokat (農家), или «экспертами по сельскому хозяйству».

Почтительное названия должностей, таких как sensei, который применяется для учителей и врачей, а также имеют простую форму. Например, на простом языке, учитель является Kyoshi (教師) и врач является Isham (医 者), или некоторые из них (医師).

Fujin

Fujin (夫人) это название похоже на «Миссис» на английском языке, или "госпожа" на русском, используется для обозначения жены. Это, как правило, применяется к лицам занимающим высокий статус, например, к телевизионной знаменитости Деви Фуцзинь (デ ヴ ィ 夫人), бывшая жена президента Индонезии Сукарно.

Названия для преступников и обвиняемых

Осужденных преступников называют с приставкой hikoku (被告) вместо san. Например, Мацумото hikoku АУМ Синрике. Ожидающие суда упоминаются в названии yōgisha (容 疑 者).

Названия для компаний

Как уже упоминалось выше, компании часто обращаются в офисы друг друга, неформально, используя название компании плюс san. В переписке, название Onchu (御 中) добавляется к имени компании, когда письмо адресовано не конкретному человеку в компании. Кроме того, юридический статус компании, как правило, включает кабусики-гайся (株式会社), или ограниченный, Yugen Gaishi (有限会社). Они могут быть сокращены с кандзи Кабу (株) или yū. (有) в скобках.

Есть также отдельные слова для "нашей компании", heisha (弊 社), что буквально означает "неуклюжая / бедная компания", а " ваша компания", Kisha (貴 社) или onsha (御 社), что означает "ЗАСЛУЖЕННАЯ компания."

Организации, которые предоставляют профессиональные услуги, такие как юридические или бухгалтерские фирмы могут называться Jimusho (事務所), что означает «офис».

Dono и tono

Dono и tono , пишется, как «殿» в кандзи, грубо означает «господин». Это название больше не используется в повседневном общении, хотя оно все еще применяется в некоторых видах письменной деловой переписки. Также эти слова можно обнаружить, в рецептах лекарств, сертификатов и наград.

UE

UE (上) буквально означает «выше» и, соответственно, обозначает высокий уровень уважения. В то время как оно употребляется уже не настолько часто, однако эта приставка по-прежнему рассматривается в конструкциях, как chichi-ue (父上) и haha-ue (母 上), благоговейным наименованием для отца и матери.

Иэмото

Iemoto (家 元) является еще более вежливой версией слова sensei, используемого для самых высокопоставленных людей в традиционных видах искусства, таких как каллиграфия или чайная церемония.
Названия для лицензионного платежа и других

Heika (陛下) - прикреплен в конце королевского имени со значением, подобным "Majesty". Например, Tennō heika (天皇陛下) означает "Его Величество, Император" и Joō heika (女王陛下) имеют в виду "Ее Величество, Королеву". Heika отдельно может также использоваться в качестве прямого термина адреса, подобного "Вашему Величеству".

Denka (殿下) прикрепляется в конце королевского имени со значением, подобным "Королевскому Высочеству" или "Величеству". Например, Suwēden Ōkoku Bikutoria Kōtaishi denka (スウェーデン王国 ビクトリア皇太子殿下) "Ее Наследная принцесса Королевского Высочества Виктория королевства Швеция".

Kakka (閣下) имеется в виду "Ваше Превосходительство" и используется для послов и некоторых глав государств.

Суффиксы

-сэнсэй + -гакусэй

Суффикс, используемый при обращении к преподавателям и учителям (в самом широком смысле), а также врачам, учёным, писателям, политикам и прочим общественно известным и уважаемым людям. Указывает скорее на социальный статус человека и отношение к нему говорящего, нежели на действительную профессию. Второе ученик.

-сэмпай

Именной суффикс, использующийся по отношению к старшему товарищу, например более опытному сослуживцу.

-тайчо

Обращение к капитану.

-сама

Суффикс, демонстрирующий максимально возможное уважение и почтение. Примерный аналог обращения "господин", "достопочтенный". Обязателен в любых письмах при указании адресата, независимо от ранга. В разговорной речи используется достаточно редко и только при обращении лиц низшего социального положения к высшим или очень уважительное обращение младших к старшим. Употребляется при обращении священника к божествам, преданного слуги к господину, а также в тексте официальных посланий.

-си + -фудзин

Потребляется в официальном письме (документы, научные работы) и, иногда, в очень официальной устной речи по отношению к незнакомым людям. Господин и госпожа.

Нейтрально-вежливый суффикс, довольно близко соответствующий обращению по имени-отчеству в русском языке. Широко употребляется во всех сферах жизни: в общении людей равного социального положения, при обращении младших к старшим и так далее. Часто используется при обращении к малознакомым людям. Кроме того, его может использовать романтически настроенный молодой человек по отношению к возлюбленной.

-кун (-пён)

Более "тёплый", чем "-сан", вежливый суффикс. Означает значительную близость, тем не менее, несколько формальных отношений. Примерный аналог обращения "товарищ" или "друг". Используется людьми равного социального положения, чаще всего приятелями, одноклассниками, коллегами, при обращении старших к младшим, а также при обращении начальника к подчинённому, когда на этом факте не стоит заострять внимание. "-пён" - детский вариант.

-тян (-тти)

Близкий аналог "уменьшительно-ласкательных" суффиксов русского языка. Обычно используется по отношению к младшему или низшему в социальном смысле, с которым складываются близкие отношения. В использовании этого суффикса чувствуется элемент "сюсюканья". Обычно используется при обращении взрослых к детям, парней к любимым девушкам, подружек друг к другу, маленьких детей друг к другу. "-тти" - детский вариант.

-кохай

Обращение к младшему. Особенно часто - в школе по отношению к тем, кто младше, чем говорящий.

-доно

Устаревший уважительный суффикс, используется довольно редко между людьми, равными по положению. Раньше использовался при обращении глав кланов друг к другу. Применением к клановому имени подчеркивается обращение главе клан.

-одзи

Грамматически не является именным суффиксом, это слово обозначает старшего члена семьи, не являющегося отцом, например, к деду или дяде принято обращаться одзи-сан. Слово применяется как суффикс, обозначающий обращение к старому человеку, дословно можно перевести как "старик", такое применение является грамматически неправильным и является откровенной фамильярностью.

-аники

Просторечный или даже скорее сленговый именной суффикс, дословно переводиться как "благородный старший брат", в реальности используется как почтительное, но неформальное обращение к старшему товарищу. Например, в бандах приближённые члены используют этот суффикс при обращении к главарю. Часто этот суффикс используется отдельно, не приставляясь к имени.

Именной суффикс, дословно переводящийся как "старший". Редкий и устаревший уважительный суффикс, использующийся по отношению к старшим членам семьи. Не используется с именами - только с обозначениями положения в семье, например они - брат.

Дословно "любовь"; применяется к интимно близкому человеку, чаще мужского пола, может использоваться в повседневном общении женщиной, чтобы надавить на мужчину

-химэ

Женский именной суффикс, дословно можно перевести как "принцесса, дочь солнца", применяется к наследницам или женщинам - главам кланов. Иногда его применяют и к обычной девушке в качестве лести или комплимента.

-дзёси

Женский именной суффикс, дословно можно перевести как "госпожа", применяется к женщинам - главам кланов или супругам глав. Применяется только с клановым именем, если дополнительно используется личное имя, то такое обращение имеет лёгкий налёт неуважения. Этот суффикс считается устаревшим, использующимся лишь в официальных документах, его применение в речи является признаком "старого стиля" и некоторой чопорности.

-оджо

Суффикс уважительного обращения к девушке из благородной семьи (но может употреблятся как оскорбление)

-оттян

Именной суффикс имеющий некоторый оттенок фамильярности, служит для обращения к пожилым женщинам, например, так маленький внук может обратиться к своей бабушке.

-дзин

Суффикс, дословно переводящийся как "один из...", то есть Хъюга-дзин значит один из Хъюга.

Обращения к родственникам

Ниисан/нисан - традиционное и общепринятое обращение младшего брата к старшему Ото-сан - традиционное и общепринятое обращение ребёнка к отцу. Ока-сама - традиционное и общепринятое обращение ребёнка к матери. Младших же членов семьи именуют по имени с добавлением суффикса, -тян для девочек и -кун для мальчиков, оба они носят оттенок "сюсюканья" либо если без "сюсюканья" то вообще без применения суффиксов. О-Нии-сама - ближайший вариант "Благородный Старший Брат" О-Нии-сан - тоже самое, что и выше, но менее уважительно О-Нии-чан - обращение младших к старшему брату при большой разнице в возрасте (?) Нии-сама - уважительное обращение к старшему брату Нии-сан - уважительное обращение к старшему брату Нии-чан - "старший братик" (?) Хии - сестра мама (своя) - хаха, (чья-либо) - окаа-сан папа (свой) - чичи, (чей-либо) - отоо-сан родитель к дочери - мусумэ родитель к сыну - мусуко сестра старшая - анэ, онэ-сан сестра младшая - имото, имото-сан брат старший - ани, они-сан брат младший - отото, отото-сан братья и сёстры - кёдай

Доно (殿 , どの ) - "повелитель" или "хозяин", можно услышать в исторических фильмах и аниме. Они практически не используются в повседневном общении, но иногда употребляются в деловой корреспонденции, сертификатах, наградах, и письменных приглашениях на чайные церемонии. Доно близко по значению к сама, но является менее официальным и часто несёт оттенок привязанности, любви к собеседнику, служит также для обращения, с большим уважением, сильного или важного персонажа к такому же сильному собеседнику.


Сан ( 三、3 ,さん ) - Уважительная приставка в обращении к собеседнику после имени, или названия профессии. Почти не используется при общении внутри семьи.
В качестве простого, непочтительного суффикса, в повседневной речи, -сан может добавляться к названиям животных и даже продуктов питания. Такое употребление является несерьёзным, детским и используется женщинами и детьми (например, домашнего кролика можно называть "усаги-сан" - "господин Кролик", или рыбу на кухне - "сакана-сан"). В западной части Японии (в частности, в префектуре Киото), вместо -сан используется
はん (хан).

Минна-сан (皆三 ) - обращение к множественному числу лиц обоего пола.



Тян ( ちゃん ) - Уменьшительный суффикс, в словах 猫ちゃん (нэкотян - котенок, или кошечка от (нэко - кошка), 赤ちゃん (акатян - младенец). Используется в обращении после имени с детьми и женщинами внутри семьи. Также может употребляться по отношению к животным, возлюбленным, близким друзьям, и людям которых знаешь с детства. -тян используется для выражения нежности к взрослым людям, особенно к девушкам. -тян используется, в основном, женщинами по отношению к женщинам (некоторые молодые женщины используют -тян для своего имени в 3 лице). Мужчины используют -тян между очень близкими друзьями или деловыми партнёрами или по отношению к молодым мальчикам. Также, тян используется для прозвищ любимых исполнителей, звёзд кино.


Сама ( , さま ) - Применяется в обращении к богам- Ками-сама, императорам или людям и объектам, к которым необходимо выразить глубокое уважение - О-кяку-сама (клиент, покупатель) или Татэиси-сама (драгоценный камень почитаемый, как божественный). Также, японцы часто добавляют -сама к именам людей имеющих особые умения, талант или обладающих особой привлекательностью (иногда может применяться иронически). Употребление -сама с собственным именем или местоимением "я" (орэ-сама) считается эгоистичным и высокомерным. Сама добавляется к именам на почтовых открытках, письмах, посылках, в деловых электронных письмах.
Существует два дополнительных варианта -сама:
Тяма (чама) является словом-гибридом составленным из частей тян и сама, употребляется к более молодому собеседнику, заслуживающему большего уважения, чем полагается по возрасту; Тама - более мягкая форма -сама, употребляется редко, в основном, маленькими детьми по отношению к старшим братьям, сёстрам или более старшим друзьям являющимися для них авторитетом ("О-нии-тама" - "старший брат").


Кун ( , くん ) Применяется при обращении старшего по статусу к более младшему, между мужчинами примерно одинакового возраста и положения, при обращении к ребёнку-мальчику и, иногда, к домашнему животному мужского пола. Также, используется женщинами при упоминании мужчин, к которым они испытывают чувства (в уменьшительно-ласковой манере). Неиспользование суффикса -кун , в большинстве ситуаций, может быть расценено как невежливое, неуважительное, грубое обращение (так же как и -сан , -кун не используется при обращении к собственному ребёнку внутри семьи.

Сё-кун (諸君 ) - обращение к множественному числу лиц, преимущественно мужского пола.

Сэмпай ( 先輩 , せんぱい ) - «товарищ, стоящий позади», используется для обращения к более старшему коллеге (по опыту, возрасту) внутри какой-либо организации, например, в школе к более старшему ученику. Может использоваться для своего имени или имени собеседника, вместо -сан .

Ко хай ( 後輩 ,こうはい ) - грубое обращение к более младшему коллеге, практически не используется при обращени напрямую к более младшему, вместо этого используется обращение - кун . Согласно неписаным правилам, существующим в японском обществе, кохай должен относиться с уважением к сэмпаю, выполнять его мелкие просьбы и поручения, а сэмпай присматривает за кохаем и несёт за него ответственность перед официальным руководством организации.Довольно часто сэмпаи злоупотребляют своим положением, а кохаи ущемляются в правах, например, в спортивных клубах новичкам иногда не разрешают даже присутствовать на тренировках, а основным их занятием является помощь старшим, обслуживание спортивного инвентаря, уборка помещений после тренировок. Несмотря на это, система отношений сэмпай/кохай приносит определённую пользу, облегчая работу официальному руководству, и, при отсутствии эксцессов, позволяет новичкам быстрее адаптироваться в новом окружении и перенимать полезный опыт у своих старших товарищей. Часто кохай не прекращает дружбу со своим сэмпаем даже после завершения обучения или выхода из клуба.


Сэнсэй( 先生 , せんせい ) - Используется для обращения к учителям, врачам, юристам, адвокатам, политикам, представителям творческих и других общественно важных профессий. Выражает уважение к человеку добившемуся определённых знаний, мастерства в профессии. Сенсей также может употребляться в саркастическом смысле по отношению к "раздутым", самоуверенным звёздам, политикам, религиозным деятелям с незаслуженной манией величия.


Ши-(О) ( 氏(お) , し(お) ) - При обращении к владыке, например わが (вага ши-о) - Мой господин. Употребляется также в официальных документах, письмах и в официальной устной речи по отношению к незнакомым людям (например, в новостях). При первом упоминании человека в беседе, указывается его имя и суффикс -ши- . Дальше в разговоре, вместо полного имени, используется только си.

Уэ (上 , うえ ) "выше" - выражает высокий уровень почтения к собеседнику. Используется в обычной речи редко, входит в устоявшиеся выражения: тити-уэ (父上 ) и хаха-уэ (母上 ) - почтительное упоминание чьих-либо родителей, в том числе своих. При употреблении, не требует указания имени и часто используется в связке уэ-сама.

И женщины, и мужчины, обращаясь к отцу, преимущественно используют слово ото:сан

При обращении к старшим братьям и сестрам мужчины используются слова аники (уважаемый) старший брат и анэки (уважаемая) старшая сестра.

Одну фразу на русском можно сказать несколькими японскими, они различаются степенью воспитанности и мужской или женской речью.

Например, фраза: Меня зовут Тамако/Юдзиро.

Грубо, фамильярно, или в близком кругу будет звучать -

あたしの 珠子 です ( или だよ ) (аташи но на ва Тамако дэсу (или да ё)) - сказала бы девушка.

おれ ( или わし ) はゆうじろだ (орэ (или ваши) но на ва Юдзиро да)- сказал бы парень

Нейтрально вежливо -

( ) 名前 珠子 ( ゆうじろ ) とおっしゃいます (ваташи (боку, если парень, хотя можно обоим говорить ваташи) но намаэ ва Тамако (Юдзиро) то оссяимасу)

Очень вежливо и официально -

珠子 します (Тамако то мо ◜ симасу)

Многие глаголы, означающие одно и то же слово, звучат по-разному по той же причине.

Например,вопрос: Ты что-нибудь знаешь?

Фамильярно - てまえは何か知ってのか (тэмаэ ва наника шиттэ но ка?)

Вежливо - 何かご存じるですか (наника го дзондзиру дэс ка?)

В первом случае глагол しる (ширу) - знать - простой , во втором ぞんじる (дзондзиру) - знать - вежливый.